В статье рассматривается практика организации и упорядочения переводов сочинений европейских ученых в первых петровских печатных изданиях. Главная задача исследования — проследить, как массовое издание этих переводов способствовало петровским реформам в области культуры и складыванию русского научного языка. По замыслу царя, тиражирование общеобразовательной, научной и технической литературы должно было стать важнейшим инструментом строительства новой России, что объясняет пристальное внимание Петра к переводам, связанное с усилиями по стандартизации языка новых книг. Для осмысления этих усилий в статье используется понятие «нормализация» языка, позволяющее рассмотреть феномен перевода, помимо лингвистического, также в контексте социокультурных реалий начала XVIII в. Главными источниками работы являются петровские указы и письма, связанные с переводами и их изданием. Анализ этих источников показывает, что царь лично отбирал сочинения для переводов, назначал переводчиков, требовал от них использования «простого» языка, давал им конкретные указания и даже вносил собственную правку в их рукописи. Петром были обозначены и основные принципы «нормализации» переводов: они должны передавать главное содержание исходных текстов, быть понятны русским читателям, исключать ненужные подробности и не противоречить православной вере. Петр сформулировал также наказы по организации деятельности переводчиков и их профессиональной подготовке в будущем. Он настаивал на том, что для перевода трудов европейских ученых мало одного только знания языков, переводчикам необходимо также разбираться в тех науках, которым посвящены переводимые тексты. Усилия Петра по упорядочению переводов стали знаковым событием в процессе формирования норм русского научного языка и способствовали ускорению трансфера европейских знаний в Россию.
Индексирование
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации