On the Theory of Traductological Relativity
Table of contents
Share
QR
Metrics
On the Theory of Traductological Relativity
Annotation
PII
S004287440006320-7-
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Suren Zolyan 
Affiliation: Immanuel Kant Baltic Federal University
Address: Armenia
Edition
Pages
75-86
Abstract

 In the article we suggest a new approach to the general theory of translation, it can be identified as a theory of the traductological relativity. We propose to abandon attempts to construct the universal typology, which will inevitably be disintegrated into varieties of weakly interconnected autonomous theories of literary translation, technical, synchronous, and so forth. At the same time, it is not considered adequate to reduce research on translation exclusively to the description of empirical practices. Based on the existing conceptions – first of all, F. Schleiermacher, as well as W. Quine, M.L. Gasparov, N.S. Avtonomova, and the others, – we put forward an approach where theories would differ not by domains of description (their “reference”), but by axiomatics. It will be a family of linguistic, semiotic and hermeneutic fundamental theories of translation which: a) are related by family relation; c) are oriented to an adequate description of a particular type of translation, and c) complement each other. The problem seems not to reveal some universal principles applicable to all types of translation, but to relate various theories to each other and evaluate the degree and radius of their applicability. This will be the problem of the mutual translatability/non-translatability of translation theories themselves. Translational relativity – i.e., the incompatibility of descriptions of translation practices and translations – is considered as a consequence of such deep characteristics of the translation as its multivariance, indeterminacy, relativity, incompleteness (incomplete translatability), complementarity and contextualism. In Conclusion, we outline the possible principles of correlation within the framework of a single model of basic traductological concepts.

Keywords
Schleiermacher’s lecture “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”, traductological relativity, indeterminacy of translation, general theory of translation
Acknowledgment
The research is supported by the grant from the Russian Science Foundation (project No. 17–18–01536, ‘Knowledge transfer and convergence of methodological practices’) at the Institute of Scientific Information on Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Received
22.09.2019
Date of publication
24.09.2019
Number of purchasers
89
Views
815
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Previous versions
S004287440006320-7-1 Дата внесения правок в статью - 24.08.2019
Cite   Download pdf

References

1. Alekseyeva, Maria L. (2016) ‘The Problem of Untranslatability in Philosophical Studies of the Early 21st Century’, Voprosy Filosofii. 2016. Vol. 3 (In Russian).

2. Alekseyeva, Maria L. (2014) ‘Understanding the Phenomenon of Non-transferability by Philosophers of the XX Century’, Voprosy Filosofii. 2014. Vol. 2 (In Russian).

3. Avtonomova, Nataliya S. (2014) Open Structure: Jakobson – Bakhtin – Lotman – Gasparov, Tsentr gumanitarnykh initsiativ. Universitetskaya kniga. Moscow, St. Petersburg (In Russian).

4. Avtonomova, Nataliya S., Gasparov, Mikhail L. (1969) ‘Shakespeare’s Sonnets – Marshak’s Translations’, Voprosy literatury, 1969, Vol. 2, pp. 100–112 (In Russian).

5. Chesterman, Andrew (2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies today? Slovo.ru: baltijskij accent, 2019, Vol. 10, No. 1, pp. 9–20.

6. Holmes, James S. (1988). ‘The Name and Nature of Translation Studies’, Holmes, James S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66–80.

7. Malinowski, Bronislaw (1935) Coral Gardens and Their Magic. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening, Allen & Unwin, London.

8. Nida, Eugene A. (1991) ‘Theories of Translation’, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 4, n° 1, 1991, pp.19–32.

9. Ric?ur, Paul (2006) On Translation. Routledge, London, 2006.

10. Steiner, George (1998) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford, 1st edition 1975.

11. Zolyan, Suren T. (2017) ‘M.L. Gasparov and the Principle of Relativity of Poetic Translation’. Akimova M., Tarlinskaya M. (eds.) M. L. Gasparov. About him. For him: Articles and Materials, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moscow, pp. 486–504 (In Russian).

12. Zolyan, Suren T. (2016) ‘Text-Centered Semantics and Theory of Translation’. Part 2: ‘The Semantics of Translation as a Semiotic Variable’, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2016, Vol. 4 (39), pp. 45–55 (In Russian).

13. Zolyan, Suren T. (2013) ‘Text-Centered Semantics and Theory of Translatio’, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2013, Vol. 2 (25), pp. 11–18 (In Russian).

Comments

No posts found

Write a review
Translate