О теории переводоведческой относительности
О теории переводоведческой относительности
Аннотация
Код статьи
S004287440006320-7-
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Золян Сурен Тигранович 
Аффилиация: Институт гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. И. Канта
Адрес: Армения
Выпуск
Страницы
75-86
Аннотация

В статье раскрывается новый подход к общей теории перевода, называемый нами теорией переводоведческой относительности. Автор предлагает отказаться от попыток построения универсальной типологии, которая неизбежно распадется на множество слабо связанных между собой автономных теорий литературного перевода, технического, синхронного и т.д. Вместе с тем, по его мнению, не следует сводить исследования по переводу исключительно к описанию эмпирических практик. Основываясь на концепциях – в первую очередь Ф. Шлейермахера, а также В. Куайна, М.Л. Гаспарова, Н.С. Автономовой и других, предлагается подход, при котором теории отличались бы не сферой описания («референцией»), а аксиоматикой. Это будет некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий, которые: а) связаны между собой отношением фамильного родства; в) ориентированы на адекватное описание некоторого типа перевода и с) взаимно дополняют друг друга. Проблема видится не в том, чтобы выявить некоторые универсальные принципы, приложимые ко всем типам перевода, а в том, чтобы соотнести между собой различные теории и оценить степень и радиус их приложимости. Это будет проблема взаимопереводимости/непереводимости уже самих теорий перевода. Переводоведческая относительность – то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов – рассматривается как следствие таких глубинных характеристик перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. В Заключении предлагаются возможные принципы соотнесения в рамках единой модели основных переводоведческих концепций.

Ключевые слова
«О различных методах перевода» Шлейермахера, неопределенность перевода, общая теория перевода, переводоведческая относительность
Источник финансирования
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №17-18-01536 «Трансфер знаний и конвергенция методологических традиций») в Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук
Классификатор
Получено
22.09.2019
Дата публикации
24.09.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
813
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Другие версии
S004287440006320-7-1 Дата внесения исправлений в статью - 24.08.2019
Цитировать   Скачать pdf

Библиография

1. Alekseyeva, Maria L. (2016) СThe Problem of Untranslatability in Philosophical Studies of the Early 21st CenturyТ, Voprosy Filosofii. 2016. Vol. 3 (In Russian).

2. Alekseyeva, Maria L. (2014) СUnderstanding the Phenomenon of Non-transferability by Philosophers of the XX CenturyТ, Voprosy Filosofii. 2014. Vol. 2 (In Russian).

3. Avtonomova, Nataliya S. (2014) Open Structure: Jakobson Ц Bakhtin Ц Lotman Ц Gasparov, Tsentr gumanitarnykh initsiativ. Universitetskaya kniga. Moscow, St. Petersburg (In Russian).

4. Avtonomova, Nataliya S., Gasparov, Mikhail L. (1969) СShakespeareТs Sonnets Ц MarshakТs TranslationsТ, Voprosy literatury, 1969, Vol. 2, pp. 100Ц112 (In Russian).

5. Chesterman, Andrew (2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies today? Slovo.ru: baltijskij accent, 2019, Vol. 10, No. 1, pp. 9Ц20.

6. Holmes, James S. (1988). СThe Name and Nature of Translation StudiesТ, Holmes, James S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66Ц80.

7. Malinowski, Bronislaw (1935) Coral Gardens and Their Magic. Vol. 2: The Language of Magic and Gardening, Allen & Unwin, London.

8. Nida, Eugene A. (1991) СTheories of TranslationТ, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 4, n∞ 1, 1991, pp.19Ц32.

9. Ric?ur, Paul (2006) On Translation. Routledge, London, 2006.

10. Steiner, George (1998) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford, 1st edition 1975.

11. Zolyan, Suren T. (2017) СM.L. Gasparov and the Principle of Relativity of Poetic TranslationТ. Akimova M., Tarlinskaya M. (eds.) M. L. Gasparov. About him. For him: Articles and Materials, Novoye Literaturnoye Obozreniye, Moscow, pp. 486Ц504 (In Russian).

12. Zolyan, Suren T. (2016) СText-Centered Semantics and Theory of TranslationТ. Part 2: СThe Semantics of Translation as a Semiotic VariableТ, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2016, Vol. 4 (39), pp. 45Ц55 (In Russian).

13. Zolyan, Suren T. (2013) СText-Centered Semantics and Theory of TranslatioТ, Inostrannye Yazyki v Vysshei Shkole, 2013, Vol. 2 (25), pp. 11Ц18 (In Russian).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести