ОИФННовая и Новейшая история Novaia i noveishaia istoriia

  • ISSN (Print) 01303864
  • ISSN (Online) 3034-6002

О семиотических характеристиках возможных теорий перевода

Код статьи
S0373658X0008297-5-
DOI
10.31857/S0373658X0008297-5
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 1
Страницы
65-83
Аннотация

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях — в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, — можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность — то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации — может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Ключевые слова
инвариант, история лингвистики, перевод, теория языка, Якобсон Р. О.
Дата публикации
02.03.2020
Год выхода
2020
Всего подписок
35
Всего просмотров
902

Библиография

  1. 1. Автономова, Гаспаров 1969 — Автономова Н. С., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. Вопросы литературы, 1969, 2: 100–112.
  2. 2. Беньямин 2012 — Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / Пер. Е. Павлова. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. Беньямин В. М.: РГГУ, 2012. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (accessed on 2019-07-24).
  3. 3. Бочавер, Фещенко 2017 — Бочавер С. Ю., Фещенко В. В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике. Слово.ру: балтийский акцент, 2017, 8(3): 7–29.
  4. 4. Брюсов 1987 — Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Сочинения: в 2 т. Т. 2: Статьи и рецензии 1893–1924. Брюсов В. Я. М.: Художественная литература, 1987, 97–105.
  5. 5. Витгенштейн 1958 — Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
  6. 6. Гаспаров 1988 — Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). Поэтика перевода. Гончаренко С. Ф. (сост.). М.: Радуга, 1988, 29–62.
  7. 7. Гаспаров 2000 — Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2000.
  8. 8. Золян 1988 — Золян С. Т. На полпути к вершине — о русских переводах Нарекаци. Литературная Армения, 1988, 6: 102–109.
  9. 9. Золян 2013 — Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. Иностранные языки в высшей школе, 2013, 25(2): 11–18.
  10. 10. Золян 2016 — Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. 2: Семантика перевода как семиотическая переменная. Иностранные языки в высшей школе, 2016, 39(4): 45–55.
  11. 11. Золян 2017 — Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода. М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. Сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М.: Новое литературное обозрение, 2017, 486–504.
  12. 12. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
  13. 13. Куайн 1960/2000 — Куайн У. Слово и объект. Москва: Логос, Праксис, 2000.
  14. 14. Куайн 1987/2005 — Куайн У. Еще раз о неопределенности перевода. Логос, 2005, 47(2): 32–45.
  15. 15. Лотман 1992 — Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
  16. 16. Лотман 2000 — Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
  17. 17. Пильщиков 2016 — Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации. Лингвистика и семиотика межкульурных трансферов. Методы, принципы, технологии. Фещенко В. В. (ред.). М.: Культурная революция, 2016, 203–233.
  18. 18. Федоров 1927 — Федоров А. Проблема стихотворного перевода. Временник отдела словесных искусств. Вып. 2: Поэтика. Л.: Academia, 1927, 104–118.
  19. 19. Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  20. 20. Хаймс 1975 — Хаймс Д. X. Этнография речи / Пер. Ю. Д. Апресяна, Т. Н. Молошной. Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975, 42–95.
  21. 21. Шлейермахер 1813/2000 — Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. Вестник МГУ, Сер. 9: Филология, 2000, 2: 127–145.
  22. 22. Цицерон 1972 — Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. Ф. А. Петровского, комм. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
  23. 23. Якобсон 1959/1978 — Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Комиссаров В. Н. (ред.). М.: Международные отношения, 1978, 16–24.
  24. 24. Bartsch 2016 — Bartsch S. Roman literature: Translation, metaphor, and empire. Daedalus, 2016, 145(2): 30–39.
  25. 25. Chesterman 2019 — Chesterman A. Consilience or fragmentation in translation studies today? Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 2019, 10(1): 9–20.
  26. 26. Jakobson 1960/1971 — Jakobson R. Linguistics and communication theory. Selected writings. Vol. II: Word and language. Jakobson R. The Hague: Mouton, 1971, 570–579.
  27. 27. Malinowski 1935 — Malinowski B. Coral gardens and their magic. Vol. 2: The language of magic and gardening. London: Allen & Unwin, 1935.
  28. 28. Novokhatko 2016 — Novokhatko A. The use of the term ‘metaphor’ in Latin linguistic discourse before Quintilian. Latinitatis rationes. Descriptive and historical accounts for the Latin language. Poccetti P. (ed.). Berlin: De Gruyter, 2016, 395–409.
  29. 29. Ricoeur 2006 — Ricoeur P. On translation. London: Routledge, 2006.
  30. 30. Robinson 1992 — Robinson D. Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TextCONText, 1992, 7: 15–55.
  31. 31. Torop 2008 — Torop P. Translation and semiotics. Sign System Studies, 2008, 36: 253–258.
  32. 32. Venuti 2000 — Venuti L. Translation, community, utopia. The translation studies reader. Venuti L. (ed.). London: Routledge, 2000, 468–488.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека